Bird, beard, beer i bear | Po Cudzemu #43


Dzisiaj powiemy sobie
o tym, czym różni się niedźwiedź od piwa
i ptak od brody, czego w zasadzie powinniście się
dowiedzieć na lekcjach przyrody. Zrymowało mi się. [MUZYKA] Wielu Polaków ma problem z tymi
czterema angielskimi słowami: niedźwiedź, piwo,
broda i ptak. Wszystkie są do siebie
podobne, więc nam się mylą. Są krótkie, zaczynają się na „b”
i niewiele się między sobą różnią. Jakby tego jeszcze było mało, każde z nich
ma inną wymowę brytyjską i amerykańską. Więc żeby już za bardzo nie mieszać,
zacznijmy po prostu od początku, czyli od „niedźwiedzia”,
„Niedźwiedź” piszemy „bear” i po amerykańsku
czytamy go jako /ber/. To słowo ma też
kilka innych znaczeń. Wiele z nich charakterystycznych
raczej dla języka literackiego, więc nie używa
się ich na co dzień, ale jednym z tych
popularniejszych jest „nosić”. „Bearing good news”, czyli „niosąc
dobre wieści” albo dobrą nowinę. „Bear” to nie tylko
„nosić, ale i „znosić”, np. w wyrażeniu „I can’t bear it”,
czyli „Nie mogę tego znieść”. I to właśnie jest wymowa
brytyjska – /beə/ z takim ledwie słyszalnym,
krótkim schwa na końcu – /beə/. Z kolei „piwo”, które piszemy
„beer”, przez dwa „e”, Brytyjczyk
wymówi jako /bɪə/. W brytyjskim „piwie”,
tak jak i w „niedźwiedziu”, na końcu wyrazu
jest schwa – /bɪə/. Z kolei Amerykanin
wypowie wyraźne /r/ – /bɪr/. Kolejne słowo, czyli „broda” pisownią
przypomina „niedźwiedzia”, a wymową „piwo”. Można więc powiedzieć, że jest
mieszanką „niedźwiedzia” z „piwem”, tylko musimy do tego słowa
dodać jeszcze /d/, dlatego po brytyjsku
„broda” to /bɪəd/. Amerykanin z kolei
powie /bɪrd/ i przy tej okazji warto
wspomnieć o dodatkowym, bardzo potocznym
znaczeniu tego słowa, ponieważ „beard” możemy
powiedzieć o dziewczynie, która umawia się
z chłopakiem po to, żeby wszyscy myśleli, że
ten chłopak lubi dziewczyny, a tak naprawdę
on woli chłopców. I tutaj nie wolno zapominać o tym, że
polski wyraz „broda” ma dwa znaczenia. I „beard” dotyczy tylko
jednego z nich, czyli zarostu. A broda w sensie „część
twarzy” to „chin” /tʃɪn/. No i wreszcie „ptak”, czyli wyraz,
który jest z „brodą” najczęściej mylony. Piszemy go „bird”, a czytamy
po brytyjsku /bɜːd/. I tak, wiem, Nelly Furtado
pochodzi z Kanady, ale akurat to słowo w tej piosence
wypowiada z akcentem brytyjskim. Nic na to
nie poradzę. Amerykanie „ptaka”
przeczytają jako /bɝːd/. I ponieważ wielu Polaków niepoprawnie
wypowiada słowo „broda”, właśnie tak, jakby to był „ptak”,
zdarza im się powiedzieć zamiast „On ma długą brodę” –
„On ma długiego ptaka”. I Amerykanie i Anglicy mają problem
ze zrozumieniem tego zdania, bo im ptak kojarzy się
tylko ze zwierzęciem. Natomiast „ptak” w
znaczeniu „organ męski” to już nie „bird”,
tylko „willy” /ˈwɪli/. Podsumowując, angielskie słowa „niedźwiedź”,
„piwo”, „broda” i „ptak” są przez Polaków często mylone,
bo są bardzo do siebie podobne. „Niedźwiedź” to „bear” /beə/ po
brytyjsku, a po amerykańsku /ber/. To słowo może oznaczać
„nosić” lub „znosić”, np. w wyrażeniu
„Nie mogę tego znieść”: „Piwo” to po brytyjsku „beer”
/bɪə/, po amerykańsku /bɪr/. „Broda” w znaczeniu „zarost” to po brytyjsku „beard” /bɪəd/,
a po amerykańsku /bɪrd/. I to słowo dotyczy też
dziewczyny, która dla ściemy chodzi z chłopakiem, który
tak naprawdę woli chłopaków. Natomiast „broda” w sensie
„część twarzy” to „chin” /tʃɪn/. „Ptak” po brytyjsku to „bird” /bɜːd/,
a po amerykańsku /bɝːd/. I to słowo dotyczy
tylko zwierzęcia. Natomiast „ptak” w sensie
„organ męski” to „willy” /ˈwɪli/. Mam nadzieję, że pomogłam. Do-ty-czy, spokojnie. Nie umiem nawet pstrykać. Kot złapał muchę. To nie jest „beard”,
tylko „chin”, bo golę.

100 thoughts on “Bird, beard, beer i bear | Po Cudzemu #43

  • Dzięki Pani zdałam ustny angielski. Dwa ostatnie filmiki były czadowe. Nauka z Panią jest najlepsza! ❤🌸🌸

  • Czemu na końcu odcinka wyzywasz widzów od bogoli? 🙁
    Kim w ogóle są bogole? To amerykańscy mugole? 😛

  • Dlaczego Island czytamy Ajland i jak wymówić salmon?
    Co by się w odcinek nie wpraszać, odpowiedź mogłaby być na snapie 🙂
    Pozdrawiam!!!!!

  • Could you make a vid about love … the pronunciation of the word. Usually it is pronounced with 'o' by native speakers but the dictionary of pronunciation by Wells gives it with ^ …. so more like 'a'. I'd be very grateful 😉 Dori

  • The birds on your shirt are pheasants 🙂

    Czy słowo "łożysko" wymawia się dokładnie tak samo jak nosić i broda?

  • Moja nauczycielka w szkole mówiła, że istnieje różnica między "must" a "have to", ale nie potrafiła tego wyjaśnić. Czy to dobry temat na odcinek lub jego część?

  • 4:23 Jedyny native speker z którym miałem wielką przyjemność rozmawiać wielokrotnie jest Kanadyjczukiem. Twierdził on, że kanadyjski angielski jest zdecydowanie bliższy brytyjskiemu niż amerykńskiemu.

  • Ale jak sobie w krajach anglojęzycznych radzą, ze zrozumieniem kogoś, kto mówi niewyraźnie?

  • Ciekawe, ze Anglosasi nazywają penis męskimi imionami (jak Willy lub Dick), zboczeńcy jedni 🙂

  • ''nie mogę tego znieść'' to po angielsku ''nie mogę tego zmisiać?'' 😛 ''przyniosę Ci'' to ''przymisię Ci?''

  • The birds on your shirt are pheasants 😉 skopiowałem, nie chciało mi się przepisywać, wybacz 🙁

  • Kultura, klasa, ogromna wiedza. Dziękuję. Oglądanie Pani filmików to wielka przyjemność, inspiracja, zdobywanie wiedzy.

  • Dziękuję Arleno! Zawsze coś mi tutaj nie grało, a dzięki tobie już wiem jak mówić poprawnie 😀

  • W technice bardzo często występującym słowem podobnym do dziś omawianych jest …łożysko toczne czyli: bearing. Ale jak to wymówić?

  • To ja pozdrawiam wspaniałą Arlenę jak również tego najgorszego ucznia Jarosława ze stadionu 🙂
    Ps. Mam nadzieje ze pozdrowienia ukażą sie na snapie 🙂

  • Wszystko pięknie, ładnie i przydatnie, ale Arleno, takie pytanie (zmieszane z prośbą) nie mogłabyś zająć nas troche gramatyką? np. strona czynna i bierna, czy nawet czasy.

  • Arleno, jeżeli uczę się angielskiego praktycznie od zerówki, ale na co dzień nie mam z nim zbyt dużego kontaktu w mowie(tyle co muzyka czy filmy ), to czy jest sens od samych podstaw kolejny raz się uczyć, by odświeżyć wiedzę ?Czytałam o tym, że wszyscy mówią, że nie ma sensu jeszcze raz. Chciałabym Twoje zdanie poznać. Czy powinnam raczej wybrać poziom średniozaawansowany ?

  • Niech Pani zrobi odcinek  amerykańskie vs brytyjskie słowa np. film – (GB)film vs (US)movie

  • Pani Arleno, tak mnie Pani zainspirowała do nauki j. angielskiego, jest Pani dla mnie tak ogromną motywacją, że za kilka lat mam nadzieję, że będę tłumaczem przysięgłym ♥

  • Dzień dobry Pani Arleno lub jak Pani woli cześć :-).Już 43 odcinki z Panią i ani razu się nie zawiodłem. Wszystko tak dobrze wytłumaczone, że tzw. no questions :-). Wydawało mi się, że podstawy rozumiem i umiem, ale … Ostatnio wsłuchałem się w piosenkę Justin Bieber "Love yourself" i coś mi tam nie pasuje gramatycznie, ale chyba to ja postaw nie znam, a nie on ! Proszę o wyjaśnienie, chodćby tylko mi 🙂 tego banału …W zdaniu: My mama don't like you and she likes everyone – czy nie powinno być "My mamma doesn't like you …" ?Podam całą zwrotkę bo może to wynika z kontekstu … ?And I didn't wanna write a song 'cause I didn't want anyone thinking I still care
    I don't but, you still hit my phone up
    And baby I be movin' on and I think it should be somethin'
    I don't wanna hold back, maybe you should know that
    My mama don't like you and she likes everyone
    And I never like to admit that I was wrong
    And I've been so caught up in my job, didn't see what's going on
    And now I know, I'm better sleeping on my ownpozdrawiam i życzę zapału w realizacji kolejnych odcinków

  • Witam mam do Pani pytanie. Jak poprawnie napisać o załączonym pliku. Attached please find report czy Please find attached report.

  • Bear – z innych znaczeń bardzo często używanym przez Brytyjczyków – "bear in mind" – "miej na uwadze".
    http://www.brainlesstales.com/images/2013/Jul/bear-in-mind.jpg

  • [P]Mnie bardziej interesuje różnica pomiędzy piece, peace i peas. Mogłabyś ją wytłumaczyć?
    BTW, przy słówku bird zawiodłem się za brak urywka z Family Guy'a 🙁

  • The birds on your shirt are pheasants. Może następny odcinek crush, crash 😛 Albo cos odnośnie połamańców językowych, np: three witches watch three swatch watches, which witch watches which swatch watch, pozdrawiam

  • Pomagam pewnej dziewczynce z angielskiego i ostatnio zobaczyłam w jej zeszycie słowo "affirmative" i obok zapis "fonetyczny" – afirmejtiw. Zapytałam Młodą skąd się jej wzięła taka wymowa, a ona do mnie, że nauczycielka tak im to czyta. I aż zwątpiłam, bo do tej pory byłam przekonana że czyta się je normalnie, wszędzie shwa w miejscu samogłosek z wyjątkiem pierwszego i czytanego jako długie e oraz drugiego i, czytanego bardziej jak polskie y. I aż sprawdziłam na Cambridge Dictionary, i o dziwo miałam rację. Czy błędna wymowa wśród nauczycieli to raczej wyjątek, czy przykra normalność?

  • Witam Panią serdecznie i nieśmiało podsuwam pomysł na odcinek. Otóż zastanawia mnie słówko 'VERY'. Niby to 'bardzo', ale często się słyszy w dziwnych wyrażeniach np. że ktoś ma "very own" coś tam, albo 'very next day' jak w piosence 'Last christmas'. Jak można mieć coś 'bardzo własnego', albo 'bardzo następnego', po polsku brzmi to dość nielogicznie.
    Pozdrawiam!

  • Arleno, czy uważasz że wyjazd do Stanów Zjednoczonych na wymianę roczną jest dobrym pomysłem ? Mam 17 lat i zastanawiam się czy wziąć udział w takim programie. Gdzie mogę znaleźć takie organizacje, które pomogą wyjechać do USA na wymianę ? Pozdrawiam.

    P.S. Super odcinek jak zawsze ! 💜

  • Był odcinek w How i Met Your Mother, gdzie Barney chciał by obrączki na jego ślubie przyniósł niedźwiadek.

  • Ja nie wiem ile pani ma lat 😛 ale urodą to tak wow 😀 ^.^(już dorosły,nie gimbus)

  • Gdzie zniknął odcinek numer 30? Oraz lista stron/słowników internetowych z których warto korzystać z opisu pod odcinkiem 40? 🙁

  • Kilka razy spotkałem się z wyrażeniem "bear with me" co, zdaje się, znaczy prośbę o o chwile cierpliwości, takie polskie "jedną chwilę".

  • Jeśli chodzi o Kanadę, to zauważyłam, że tamtejsza wymowa jest często bardziej podobna do brytyjskiej niż amerykańskiej. Przez jakiś czas mnie to nurtowało, bo jeden z moich ulubionych zespołów pochodzi z Kanady, a wyraźnie słyszałam aspekty brytyjskiego angielskiego (głównie jeśli chodzi o 'r' na końcu słowa) w wokalu i nie byłam pewna, o co tutaj chodzi 😀 Ale Kanadyjczycy w Internecie rozwiali moje wątpliwości, mówiąc, że tak właśnie się u nich mówi. Dlatego przykład Nelly był trafiony 🙂

  • The American English (well, let's call it North American English, cuz of Canada) "R" is one of the most beautiful and mysterious phonemes out there! I can prove it with mathematics. Linguists can't decide whether it is a vowel or a consonant. It kind of flip-flops between the two, depending on how you look at it. Isn't that amazing? Yes, it is! And I love how you say it, Ms. Witt.

  • Wiem, że był odcinek o nazwiskach, ale czy mogłabyś powiedzieć jak prawidłowo wymawiać "Presley"? 🙂 Dziękuję

  • Czy tylko mnie zabrakło wstawek z "Jak poznałem waszą matkę"? Dokładniej scen, gdy Barney mówi "ring bear" (pierścionek, niedźwiedź), a Robin go poprawia "ring bearer"( osoba niosąca obrączki do ślubu). Pasowałyby tu idealnie.
    Jednak, żeby nie było, odcinek jak zawsze świetny. 🙂

  • No proszę nawet odzienie a'propos tematu. Mowa o ptakach a na garderobie cóż? Nie pytam nawet (bo nie wypada) czy to przypadek czy specjalnie. Nie ma to jak perfekcyjnie przygotować się do zajęć (choć co do tego nigdy nie miałem wątpliwości) :-).

    PS. Nie wiem skąd to przypomnienie ale odnośnie tego tematu przypomniał mi się (zupełnie przypadkowo, zaznaczam) najpierw utwór Boba Dylana "Bird on a wire" (nie wiem, czy można to przetłumaczyć jako "ptak na drutach" – tych wysokiego napięcia), po czym inny utwór dla emerytów takich jak ja – "Bird of paradise" Snowiego White'a

    Jeśli mogę – jeszcze jedno pytanie: jeśli nawet "wire" to polski "drut" to czy można użyć tego rzeczownika w "robić na drutach" (o ile takowa konstrukcja w języku angielskim w ogóle istnieje)?

  • Często oglądamy panią na dodatkowych zajęciach w szkole z języka angielskiego(2 razy w tygodniu). wszyscy bardzo lubimy panią oglądać 🙂 pozdrawiam

  • ufff, dobrze wiedzieć, bo myślałem, czy by nie pójść do barber shopu i żeby mi przypadkiem ptaka lub piwa nie ogolili 😉

  • Nie ma spisu filmów użytych do przykładów? Zawsze mnie jakiś zainteresuje tak że bym obejrzała… 🙂

  • Cześć Arlena, dlaczego w przypadku
    chin /tʃɪn/ (5:57) czy ship /ʃɪp/ słyszę wyraźniej polskie "y" niż "i"
    a w przypadku
    beard /bɪrd/ (5:49) bardziej "i"
    chociaż to ten sam znak fonetyczny (wersja wymowy US)?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *